Estrenando nuevo cuchitril !!!

.

martes, 7 de abril de 2015

TRADUCCIONES DE TÍTULOS DE SERIES

Hola gente. Cómo les va, estoy tan aburrido que siento como me crece el cabello, así que voy  a hacer un post a ver si me des-aburro.

Ya hice una vez un post sobre cómo traducen algunos títulos de películas al español y el cambio es total (acá el link)

Ahora voy con las series. ¿Por qué ese maldito trauma de traducir el título? bueno, en todo caso que lo traduzcan, pero luego lo cambian y nada tiene que veer con el título original, en las series de antaño y de mi infancia eso era muy común, empezando con el clásico:

La serie del hombre nuclear es la más clara ejemplificación de este caso:



Título original: THE SIX MILLION DOLLAR MAN
Traducción literal: El hombre de los seis millones de dólares
Título en España: El hombre de los seis millones de dólares
Título en Latinoamérica: El hombre nuclear

Por tanto: six million dollar man= nuclear!!! jajaja


Otra serie que me encantó y creo que a muchos de niños, fue la de Kitt el auto fantástico. Vaya que era fabuloso, tenía 1 GB de memoria!!!!



Título original:  Knight Rider
Traducción literal: Caballero (que cabalga jajaja)
Título en España: El Coche Fantástico
Título en Latinoamérica: El Auto Fantástico

En toda la serie había referencias a "knight" el piloto era Michael Knight, trabajaba para industrias Knight, los enemigos eran KARR Knight, y Garth Knight, y yo recién de viejo me di cuenta que knight no significaba fantástico. Pero el tema de apertura es genial, oigan:



En el anime clásico que llegó primero a américa latina, la destrucción del título no tuvo piedad, fue así que siempre me emputo con la traducción de esta serie.



Título original: Saint Seiya
Traducción literal: El Santo Seiya
Título en España: Los caballeros del zodiaco
Título en Latinoamérica: Los caballeros del zodiaco

Los caballeros del zodiaco, así los conocemos todos, pero no, no hay sentido, en especial porque la seria trata sobre los santos de plata y especial sobre Seiya, pero si se considera a los santos del zodiaco, esos serían los santos dorados, ellos pertenecen al zodiaco, y bueno al menos esta serie no trata sobre ellos. La que se viene: Soul of God parece que sí va sobre los dorados, así que podría ser al fin que tenga sentido los caballeros del zodiaco.

Otra que es igual.



Título original: Captain Tsubasa
Traducción literal: Capitán Tsubasa
Título en España: Campeones: Oliver y Benji
Título en Latinoamérica: Supercampeones

Quien no ha visto y soñado ser uno de los supercampeones alguna vez, pero la serie no se llama así, y es más curioso aún, ya que la serie se llama Capitán Tsubasa porque trata sobre Tsubasa Ozora el futbolista que conocemos como Oliver Atom, y esto es lo más curioso, tradujeron también los nombres, fíjense:

Tsubasa Ozora: Oliver Atom
Kojiro Hyuga: Steve Hyuga
Taro Misaki: Tom Misaki
Genzo Wakabayashi: Benji Price

DAFUCK!!!!


Y sigamos:



Título original: I dream of Jeannie
Traducción literal: Sueño con Jeannie
Título en España: Mi bella genio
Título en Latinoamérica: Mi bella genio

Bueno pues no niego que Jeannie era muy bella, así que por ese lado se le perdona. No creo haber sido el único en tener fantasías con esta genio!!! jajajajaja

La serie que catapultó a Will Smith también era bastante agradable:



Título original: The Fresh Prince of Bel-Air
Traducción literal: El Príncipe "fresco" de Bel-Air
Título en España: El Príncipe de Bel -Air
Título en Latinoamérica: El Príncipe del Rap

Ok, ok, ok, todos sabemos que Will se fue a vivir con sus tíos en Bel-Air porque así le dijo su madre, y que era un tipo bastante "fresco" por eso el título, pero príncipe del Rap????? mmm, en fin.

Otra serie de esas viejas pero famosas:



Título original: The A-Team
Traducción literal: El Equipo A
Título en España: El Equipo A
Título en Latinoamérica: Los Magníficos

Los Magníficos creo que es una película de Disney!!! no se´, siempre pensaba: A-Team=mangíficos. Incluso Mario Baracus se llama Bosco Albert Baracus!!! Pero al parecer Mario suena mejor que Bosco.

Y la siguiente es mucho más clásica y conocida, serie en que las gemelas Olsen empezaron a actuar desde recién nacidas.


Título original: Full House
Traducción literal: Casa Llena
Título en España: Padres Forzosos
Título en Latinoamérica: Tres por tres

Tres por tres??? 9!!!! supongo que es por tres hijas tres padres, espero porque sino que descabellada forma de "traducir un título" jajajaja

En fin, lo importante es que se entienda no?? jaja.

Y este fue el post de hoy, compártelo en tus redes sociales con los botones de abajito, dale like, dale tweet, dale compartir, dale Pin, SUSCRÍBETE PARA RECIBIR ACTUALIZACIONES DEL BLOG , y CUÉNTAME DE OTROS TÍTULOS MAL TRADUCIDOS.

Ya nada: JUAN

Reacciones:

LinkWithin