Powered By Blogger

sábado, 24 de enero de 2015

TRADUCCIONES DE TÍTULOS DE PELÍCULAS

Saludos gente como les baila??? hoy voy a compartir un post que se me salió de la cabeza y que luego resulta que no he sido el único en pensar eso.

Saben, estaba ayudando a mi hermano a hacer algo de mecánica en el carro, cuando el bestia me dice que levante la puerta porque estaba colgada, y cómo uno es super fuerte pues no alzaba nada, entonces me dice: alza chucha, y yo le digo qué crees que soy el hombre biónico!!! y me acordé de esa serie y me puse a buscar jeje así de raras son las cosas en mi mundo jejeje

Bueno pues me pongo a buscar la serie del hombre biónico, y lo primero que hallo es que ha sido el hombre nuclear!!! bueno, en eso la hallo y hasta que sale el título y dice THE SIX MILLION DOLLAR MAN  o el Hombre de los 6 millones de dólares, y viene entonces la pregunta: ¿por qué carajos traducen de otra forma los títulos de series y películas, es más, por qué ni siquiera traducen? y me vino al recuerdo que puta la bola de títulos son así, por lo que dije, a ver culturicemos y de paso investiguemos algunos títulos para el destacado público de este inche-blog. A ver cómo va:



Título original: THE NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS
Traducción literal: La pesadilla antes de navidad
Título en España: Pesadilla antes de navidad
Título en Latinoamérica: El extraño mundo de Jack

Una de mis favoritas, en realidad a mí el título me parece grandioso e incluso te pone en el contexto de la obra, pero "el extraño mundo de Jack" por qué, por qué???



Título original: THERE´S SOMETHING ABOUT MARY
Traducción literal: Hay algo acerca de Mary
Título en España: Algo Pasa con Mary
Título en Latinoamérica: Loco por Mary

Me gusta mucho esa comedia, pero bueno digamos que el título no es que haya quedado tan cambiado.



Título original: HOME ALONE
Traducción literal: Solo en Casa
Título en España: Sólo en Casa
Título en Latinoamérica: Mi pobre angelito

WTF, por qué no dejan las cosas como son, aparte de que claro uno se ha visto esta peli como 20 años seguidos y sigue siendo buena jajaja




Título original: WEEKEND AT BERNIE´S
Traducción literal: Fin de semana en lo de Bernie
Título en España: Este muerto, está muy vivo.
Título en Argentina: Fin de semana de locura.
Título en México: Un muerto.. pero de risa.
Título en Perú: Un Fin de semana con el muerto

Si no hubiese visto How I Met Your Mother no sabría de esta película, pero supongo que no es tan fácil de entender el título, así que sus adaptaciones son más clarificadoras.



Título original: ALIEN
Traducción literal: Alien
Título en España: Alien, el octavo pasajero.
Título en Latinoamérica: Alien

No entiendo de dónde pueden sacar más de este título, es Alien y punto!!! además que el octavo pasajero es un spoiler zoquetes.



Título original: THE HANGOVER
Traducción literal: La resaca (o mejor el chuchaqui jaja)
Título en España: Resacón en Las Vegas
Título en Latinoamérica: ¿Qué pasó ayer?

Digamos algo: película que me mata de risa, no me importa el título jeje



Título original: FIRST BLOOD
Traducción literal: Primera sangre
Título en España: Acorralado
Título en Latinoamérica: Rambo: primera sangre.

Cosa interesante que la primera película de Rambo no llevase ese nombre, en América Latina quizá le dieron ya el toque de Rambo, pero acorralado??? de dónde???



Título original: BEVERLY HILLS NINJA
Traducción literal: pues creo que se queda igual!!! Beverly Hills Ninja
Título en España: La salchicha peleona
Título en Latinoamérica: Un ninja en Beverly Hills

La salchicha peleona??? jajajajajaj por la piola jajaja



Título original: THE FAST AND THE FURIOUS
Traducción literal: Los rápidos y los furiosos
Título en España: A todo gas
Título en Latinoamérica: Rápido y furioso

A todo gas eh!!! no se me ocurre de donde jaja



Título original: NACHO LIBRE
Traducción literal: NACHO LIBRE
Título en España: Super Nacho
Título en Latinoamérica: NACHO LIBRE

Sin palabras ajajajaja traducen un título en español al español!!! WTF



Título original: FIST OF LEGEND
Traducción literal: PUÑO DE LEYENDA
Título en España: Jet Li es el mejor luchador
Título en Latinoamérica: No sé jajaja

Jajajaja en serio, ni siquiera tomaron el nombre del personaje de la película, de una Jet Li pero bueno en parte quien los culpa, es el mejor luchador conchas de su madre!!!!



Título original: ICE PRINCESS
Traducción literal: Princesa de Hielo
Título en España: Soñando, soñando..triunfé patinando
Título en Latinoamérica: Sueños sobre hielo

jajaja como si una traducción literal no fuese bastante buena, soñando soñando triunfé patinando es quizá la que mas risa me sacó jajajaja un traductor con aires de poeta, y bien hasta aquí este post, quedará en continuará. 

Déjenme mas títulos en los comentarios. 

Y colorin colorado!!!

TROTANDO, TROTANDO SE ME VA PARANDO: JUAN 

ajajajajajajajajajaja


No hay comentarios:

LinkWithin