Powered By Blogger

jueves, 21 de marzo de 2013

DEJA DE SER BURRO!!! HOY ES JUEVES CULTURAL XXIII: EL HIMNO DE LA ALEGRÍA

Saludos desde la dimensión desconocida:

Creo que todos hemos escuchado el famoso Himno de la Alegría cantada en cuantas voces te imagines. Pero el himno ¿es una canción? ¿es un poema? ¿es una melodía? o es lago más.



Resulta que esta melodía o canción o como quieran llamarle fue compuesta por Ludwig van Beethoveen en el año 1824 y forma parte de su novena sinfonía: Sinfonía No: 9 en re menor, op 125. A la que también se la conoce como la sinfonía Coral, debido al uso de voces en la sinfonía, algo que era inusual y original para su época. 

Precisamente la melodía está en el cuarto movimiento de la sinfonía. Donde arrebatadamente la melodía se fusiona con las voces en un estruendoso y ya conocido ritmo que llegó a ser famoso alrededor del mundo. La versión original (bueno la original interpretación digamos) puedes oírla aquí:



Pero Beethoveen sólo puso la melodía. La letra del himno nace en 1785 de la mano de un poeta alemán Friedrich von Schiller, quien escribió un poema que al inicio se iba a llamar Oda a la libertad, pero la censuraron y la renombró Oda a la Alegría. Beethoveen tenía 22 años cuando lo leyó y compartía las opiniones del poeta y decidió darle música, pero fue 39 años después que lo logró añadiendo en su último movimiento de la novena sinfonía un fragmento del poema. Claro que Beethoveen tuvo que modificar el orden y añadir fragmentos por motivos de darle musicalidad. La versión de Beethoveen que se oye en la novena es:


O Freunde, nicht diese Töne!               ¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,           Entonemos otros más agradables y
und freudenvollere.                        llenos de alegría.
Freude! Freude!                               ¡Alegría, alegría!

Freude, schöner Götterfunken,                ¡Alegría, bella chispa divina,
Tochter aus Elysium,                                hija del Elíseo!
Wir betreten feuertrunken,                       ¡Penetramos ardientes de embriaguez,
Himmlische, dein Heiligtum.               ¡Oh celeste, en tu santuario!
Deine Zauber binden wieder,               Tus encantos atan los lazos
Was die Mode streng geteilt;               que la rígida moda rompiera;
Alle Menschen werden Brüder,                       y todos los hombres serán hermanos
Wo dein sanfter Flügel weilt.               bajo tus alas bienhechoras.

Wem der große Wurf gelungen,              Quien logró el golpe de suerte,
Eines Freundes Freund zu sein,                      de ser el amigo de un amigo.
Wer ein holdes Weib errungen,                      Quien ha conquistado una noble mujer
Mische seinen Jubel ein!                      ¡Que una su júbilo al nuestro!
Ja, wer auch nur eine Seele                      ¡Sí! que venga aquel que en la Tierra
Sein nennt auf dem Erdenrund!                      pueda llamar suya siquiera un alma.
Und wer´s nie gekonnt, der stehle              Pero quien jamás lo ha podido,
Weinend sich aus diesem Bund!              ¡que se aparte llorando de nuestro grupo!

Freude trinken alle Wesen                      Se derrama la alegría para los seres
An den Brüsten der Natur,                      por todos los senos de la Naturaleza.
Alle Guten, alle Bösen                             todos los buenos, todos los malos,
Folgen ihrer Rosenspur.                      siguen su camino de rosas.
Küsse gab sie uns und Reben,              Ella nos dio los besos y la vid,
Einen Freund, geprüft im Tod.              y un amigo probado hasta la muerte;
Wollust ward dem Wurm gegeben,              Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad
Und der Cherub steht vor Gott.              y el querubín está ante Dios.

Froh, wie seine Sonnen fliegen              Alegres como vuelan sus soles,
Durch des Himmels prächtgen Plan,              A través de la espléndida bóveda celeste,
Laufet, Brüder, eure Bahn,                      Corred, hermanos, seguid vuestra ruta
Freudig wie ein Held zum Siegen.              Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Seid umschlungen, Millionen!              ¡Abrazaos Millones de seres!
Diesen Kuss der ganzen Welt!              ¡Este beso al mundo entero!
Brüder - überm Sternenzelt                      Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Muss ein lieber Vater wohnen.              Debe habitar un Padre amante.
Ihr stürzt nieder, Millionen?             ¿Os prosternáis, Millones de seres?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?     ¿Mundo presientes al Creador?
Such ihn überm Sternenzelt,             Búscalo por encima de las estrellas!
Über Sternen muss er wohnen.             ¡Allí debe estar su morada!

Freude, schöner Götterfunken,             ¡Alegría, bella chispa divina,
Tochter aus Elysium,                             hija del Elíseo!
Wir betreten feuertrunken,                     ¡Penetramos ardientes de embriaguez,
Himmlische, dein Heiligtum.             ¡Oh celeste, en tu santuario!
Deine Zauber binden wieder,             Tus encantos atan los lazos
Was die Mode streng geteilt;             que la rígida moda rompiera;
Alle Menschen werden Brüder,                     y todos los hombres serán hermanos
Wo dein sanfter Flügel weilt.             bajo tus alas bienhechoras.

Freude, schöner Götterfunken,             ¡Alegría, bella chispa divina,
Tochter aus Elysium,                             hija del Elíseo!
Freude, schöner Götterfunken!             ¡Alegría, bella chispa divina!


Así Beethoveen inmortalizó el poema de Schiller. En los años 70 la melodía volvió con fuerza, fue un rockero llamado Miguel Ríos quien tomara la melodía y re-escribiera la canción llamándola Himno de la Alegría, y es quizá una de las versiones más conocida de la obra:



En 1985 la unión Europea adopta la versión y arreglos de  Herbert Von Karajan de la obra de Beethoveen como Himno oficial.



Y de ahí en adelante se han hecho muchas versiones de la canción tanto cantadas como musicales, por ejemplo una banda de mis amores hizo una versión instrumental de metal:



O esta versión del grupo Odin´s Court, sencillamente genial:



O que les parece esta versión en marionetas: Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meep Meeeeeeeeeep Meep-Meep




Esta canción que parte de una obra magistral de la música clásica y de un poema, nos lleva ese gran mensaje de hermandad y unión que al final es lo que deberían hacer todos los pueblos.

VEN CANTA SUEÑA CANTADO, VIVE SOÑANDO EL NUEVO SOL, EN QUE LOS HOMBRES, VOLVERÁN A SER HERMANOS: JUAN

No hay comentarios:

LinkWithin