Hoy me robo un jueves cultural para transportarlos a la época medieval. Cuando ves una obra que habla de Inglaterra en ésta época de seguro habrás oído un melodía suave y muy sentimental que te pone en seguida en el ambiente de los reyes y castillos, a mi personalmente me lleva a un escenario de la antigua Inglaterra y veo un castillo que dice "Bienvenidos a Camelot" (sólo en mi imaginación claro porque Camelot no existe)
Esta melodía se llama Greensleeves (mangas verdes en español), y antes de contarles sobre lo genial de esta obra, les dejo con una versión céltica de la misma para que sepan cuál melodía es:
Si ya oíste la melodía de seguro la reconociste, y si no, estarás inmerso en una melodía muy bella y medieval.
Greensleeves es una canción clásica y tradicional del folk inglés, data de inicios de los años 1500, años más o años menos, porque no se conoce a ciencia cierta el autor, pero la historia más conocida atribuye la autoría de la canción a Enrique VIII (1491 a 1547).
Enrique VIII fue un rey muy conocido por haberse casado seis veces, además de ser un tirano, también fue conocido por ser un gran músico, se le atribuye la creación de la melodía dedicada a su amante y futura reina Ana Bolena. Ana lo rechazaba constantemente, y la canción habla de un amante dolido por el constante rechazo de su señora.
Acá les dejo dos versiones cantadas con la letra de la canción, es simplemente bella, la primera está en la voz de una mujer y la segunda en la versión de un ensamble de voces:
GREENSLEEVES
Alas, my love, you do me wrong, Ay mi amor que me haces mal,
To cast me off discourteously. Me repudias descortésmente,
For I have loved you well and long, Cuando yo te he amado tan bien y tanto,
Delighting in your company. Deleitándome en tu compañía.
Coro:
"Greensleeves was all my joy Greensleeves fue toda mi alegría,
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
Your vows you've broken, like my heart, Tus votos has roto como mi corazón,
Oh, why did you so enrapture me? Oh, ¿Por qué me cautivaste?
Now I remain in a world apart Ahora me quedo en un mundo aparte,
But my heart remains in captivity. Pero mi corazón permanece en cautiverio.
""Greensleeves was all my joy Greensleeves fue toda mi alegría,
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
I have been ready at your hand, He estado listo en tu mano,
To grant whatever you would crave, Para concederte lo que se te antoje,
I have both wagered life and land, He apostado tanto la vida y la tierra,
Your love and good-will for to have. Para tener tu amor y buena voluntad.
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
If you intend thus to disdain, Si tú pretendes desdeñarme tanto,
It does the more enrapture me, Eso me cautiva más,
And even so, I still remain Y aún así, sigo siendo,
A lover in captivity. Un amante en cautiverio.
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
My men were clothed all in green, Mis hombres estarían vestidos todos de verde,
And they did ever wait on thee; Y ellos alguna vez esperarían en ti,
All this was gallant to be seen, Y todo esto para ser visto valiente,
And yet thou wouldst not love me. Y sin embargo tú aún no me amas.
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
but still thou hadst it readily. Pero aún si la tuvieras fácilmente,
Thy music still to play and sing; Tú música seguirá tocando y cantando,
And yet thou wouldst not love me. Y sin embargo tú aún no me amas.
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
Well, I will pray to God on high, Bueno, voy a orar a Dios en las alturas,
that thou my constancy mayst see, Que eres tú mi mar de la constancia,
And that yet once before I die, Y todavía antes de morir,
Thou wilt vouchsafe to love me. Dígnate tu a amarme.
Greensleeves was my delight, Greensleeves fue mi delicia,
Greensleeves was my heart of gold, Greensleeves fue mi corazón de oro
And who but my lady greensleeves?" Y ¿Quién sino mi señora Greensleeves?
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, Ah, Greensleeves, adiós ahora, adiós,
To God I pray to prosper thee, A Dios le pido tu prosperidad,
For I am still thy lover true, Porque yo soy todavía tu verdadero amante,
Come once again and love me. Ven de nuevo y ámame.
Bueno, no encontré una versión en la que se cante toda la letra, ni que sea exactamente igual porque la letra ha cambiado a lo largo del tiempo.
Como les dije no se puede decir ciertamente que la escribió Enrique VIII, pero es una bella canción de un amante desesperado, y ha llegado a ser una canción muy versionada y famosa a lo largo de la historia, acá unas versiones:
Versión en laúd:
Versión en arpa y flauta:
Versión en guitarra de Timo Tolkki (Ex-Stratovarius)
Versión Electrónica
Y la versión que más me ha gustado, en Viking Metal con este virtuoso usando un Ukulele eléctrico yeah!!!
Por último, intenten tocarla ustedes, no es tan complicada, ahí la partitura:
Sol - Si(bemol) - Do(^agudo) - Re^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - Sol - Sol - Fa - Sol - La - Fa - Re.
Sol - Si(bemol) - Do(^agudo) - Re^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - La - Sol - #Fa (sostenido) - Mi - #Fa - Sol
Fa^ - Fa^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - Sol - Sol - Fa - Sol - La - Fa - Re.
Fa^ - Fa^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - La - Sol - #Fa - Mi - #Fa - Sol
UN SALUDO DESDE CAMELOT, CON UNA CANCIÓN MEDIEVAL DE DESAMOR POR SAN VALENTIN: JUAN
Bueno, no encontré una versión en la que se cante toda la letra, ni que sea exactamente igual porque la letra ha cambiado a lo largo del tiempo.
Como les dije no se puede decir ciertamente que la escribió Enrique VIII, pero es una bella canción de un amante desesperado, y ha llegado a ser una canción muy versionada y famosa a lo largo de la historia, acá unas versiones:
Versión en laúd:
Versión en arpa y flauta:
Versión en guitarra de Timo Tolkki (Ex-Stratovarius)
Versión Electrónica
Y la versión que más me ha gustado, en Viking Metal con este virtuoso usando un Ukulele eléctrico yeah!!!
Por último, intenten tocarla ustedes, no es tan complicada, ahí la partitura:
Sol - Si(bemol) - Do(^agudo) - Re^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - Sol - Sol - Fa - Sol - La - Fa - Re.
Sol - Si(bemol) - Do(^agudo) - Re^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - La - Sol - #Fa (sostenido) - Mi - #Fa - Sol
Fa^ - Fa^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - Sol - Sol - Fa - Sol - La - Fa - Re.
Fa^ - Fa^ - Mi^ - Re^ - Do^ - La - Fa - Sol - La - Si(bemol) - La - Sol - #Fa - Mi - #Fa - Sol
UN SALUDO DESDE CAMELOT, CON UNA CANCIÓN MEDIEVAL DE DESAMOR POR SAN VALENTIN: JUAN
No hay comentarios:
Publicar un comentario